Иммиграция под микроскопом
Летопись о канадской жизни простой русскоязычной семьи

20 августа 2005 (2)

Не адвокаты мы, не плотники...

Пару слов о переводе слова "квартира" на английский. Выученное в школе "flat" можете приберечь для поездки в Англию (у жены оно постоянно выскакивает, уже надоело поправлять) - в Америке оно означает "плоский", но никак не квартиру. А на американском континенте используется два слова: "condo" (сокращение от "condominium", что в переводе с латыни значит "совместное владение" - имеется в виду, что жильцы совместно владеют всем домом) и "apartment", причём "condo" - квартира в благоустроенном доме, где люди живут в своих, купленных квартирах (хоть могут и сдавать), а "apartment" - квартира в доме на съём, т.е. все квартиры в доме принадлежат фирме, занимающейся рентом жилья (мы сняли именно в таком, в Виннипеге они понатыканы в разных частях города). Жить в кондо считается престижным, они недешёвы (а вот дом себе каждый дурак может купить - что за страна, всё наоборот...), но этих кондо по Виннипегу не так уж и много. Слышал, что в центре есть страшно престижные кондо, в которых, как мне сказали, живут врачи, адвокаты и гомосексуалисты, и поначалу, когда я ещё не разбирался во всех этих кондо и апартментах, то боялся, что нам попадётся именно такой дом - ведь все мои друзья точно знают, что я не врач и не адвокат...



БУДУЩЕЕ... >>



На главную страницу